1. Paslaugos.lt
  2. Blogas
  3. Kiti
  4. Geriausio vertėjo paieškos: kodėl ...
  • Persiųsti
Nuoroda nukopijuota

Geriausio vertėjo paieškos: kodėl vertimo klaidos gali kainuoti tūkstančius?

Paskelbta 2020-11-18
Geriausio vertėjo paieškos

Į Google paieškos sistemą įvedus raktinį žodį „vertimų biuras“ 2020 m. antrąjį pusmetį jau surandama net ~1,4 mln. paieškos rezultatų. Paslaugos.lt platformoje vertimo paslaugas siūlo daugiau nei 90 vertimo biurų ir savarankiškai dirbančių vertėjų.

Tokie skaičiai – ne atsitiktiniai: vis daugiau vertėjų dirba nuotoliniu būdu, o vertimų biurai vis aktyviau savo paslaugas pristato ir klientų ieško internetu. Savo ruožtu verslas plečiasi į tarptautines rinkas, tad neišvengiamai prireikia vertimo paslaugų.

Tad kodėl geriau rinktis gimtakalbius vertėjus ir ką svarbu žinoti į kitas kalbas verčiant rinkodaros tekstus?

Kodėl svarbu, kad tekstus ir dokumentus verstų gimtakalbiai vertėjai?

„E-vertimai“ – vienas pirmųjų vertimų biurų Lietuvoje, akcentavęs gimtakalbių vertėjų pasirinkimo svarbą. Apie tai plačiau pasakoja šio vertimų biuro projektų vadovė Ramunė Balčaitienė:

„Labai svarbu, kad vertimą atliktų kalbos, į kurią yra verčiama, vertėjas. Gimtakalbis vertėjas geriau išmano gramatiką, kalbos stilių, įvairias kalbines subtilybes, nes jis, gyvendamas toje šalyje, natūraliai jaučia šalies pulsą, tad jo pateiktas tekstas nė neatrodo kaip vertimas. Reklaminiai tekstai, interneto svetainės ir kiti panašaus pobūdžio tekstai dažniausiai verčiami būtent gimtakalbių vertėjų, nes jie tam tikrą produktą, pavyzdžiui, norvegų ir prancūzų klientui, sugebės apibūdinti pažįstamu ir tose šalyse būdingu stiliumi, o ne tik tiesiog išvers, perteiks prasmę.“

Būtina įvertinti ne tik skirtingas kultūras, bet ir žodžių reikšmes

Produkto vardas atstovauja patį produktą. Vartotojams prekės ženklas kelia pasitikėjimą, jie su pavadinimu sutapatina ir gaminius ar paslaugas. Pavadinimas yra gyvybiškai svarbus kuriant prekės ženklo identitetą. Tačiau tarptautinėse rinkose viskas – kur kas sudėtingiau, nes žodžiai ir simboliai skirtingose šalyse bei kultūrose labai skiriasi. Kas tinka vienoje šalyje, nebūtinai tiks kitoje.

Prieš porą dešimtmečių – 1995-aisiais – futbolininkas Deividas Bekhemas tapo informacinės-mitybos kampanijos reklaminiu veidu JAV. Kampanijos tikslas buvo informuoti apie pieno vartojimo kasdieniame racione naudą. Reklamos kampanijai buvo pasirinktas šūkis „Got Milk?“ („Turite pieno?“). Reklaminėje kampanijoje dalyvavo ne tik futbolininkai, bet ir kiti garsūs žmonės. Reklamos nuotraukose visi vyrai buvo vaizduojami su baltais „ūsiukais“, kurie papuošia vaikų lūpas išgėrus pieno.

Reklaminę kampaniją pradėjus Meksikoje, vertėjai šūkį „Got Milk?“ išvertė taip: „Tiene Leche?“ Ispanų k. tai reiškia: „Ar maitinate krūtimi?“ Reklaminė kampanija sulaukė daug dėmesio, tiesa, ne visai tokio, kokio buvo tikimasi.

E-vertimai

Kuriozinių situacijų verčiant įmonių šūkius pasitaikė ir pastaraisiais metais

Net ir vienas netinkamame kontekste pavartotas žodis gali visiškai pakeisti frazės reikšmę. Dėl to gali kilti nesusipratimų.

Pavyzdžiui, 2019 m. pabaigoje viena garsi automobilių nuomos kompanija pradėjo veiklą Estijos rinkoje. Lietuviškas bendrovės šūkis „Imu ir važiuoju“ išverstas pažodžiui į tą pačią reikšmę turintį posakį „Võtan ja sõidan“. Tačiau šis posakis estų šnekamojoje kalboje turi ir kitą reikšmę: „Išgeriu ir vairuoju.“

Tokio pobūdžio vertimas paslaugų įmonei didelės finansinės žalos neatnešė: santūrieji estai tik pasijuokė iš tokio šūkio. Tačiau kitais atvejais netinkamai išverstas tekstas gali klientams sukelti neigiamas asociacijas, trukdyti verslui įsitvirtinti užsienio rinkoje ir lemti tūkstančius siekiančius nuostolius ar tiesiog naujo produkto nesėkmę naujoje rinkoje.

Todėl itin atsargiems reikia būti į užsienio kalbas verčiant įmonių pavadinimus, šūkius ir t. t. Tokiu atveju būtina bendradarbiauti ir su gimtakalbiais vertėjais, ir pasikonsultuoti su rinkodaros specialistais.

Keli patarimai, kaip pagerinti vertimo procesą

  • Vertimo paslaugas reikėtų vertinti ne kaip išlaidas, bet kaip gerą investiciją. Turėkite omenyje, kad kokybiškos vertimo paslaugos nebus pigios, tad jei vienas vertimų biuras siūlo net perpus mažesnes kainas negu kiti, verta suabejoti jo paslaugų kokybe.

  • Jei svetainės ar kitus reklaminius tekstus versite į kelias užsienio kalbas, prieš tai pasirūpinkite, kad kvalifikuotas specialistas suredaguotų originalius tekstus. Juose neturėtų likti žargono, slengo, konkrečiai kalbai būdingų posakių, patarlių, aforizmų, reikėtų vengti naudoti dainų, eilėraščių ištraukas.

  • Dalyvaukite vertimo procese: jei turite daugiau žinių apie konkrečios šalies rinką ir klientų įpročius, informacija pasidalinkite ir su vertėju. Vertėjui nurodykite pageidavimus, pasitarkite dėl tinkamiausių vartoti terminų, raktinių žodžių ir kt.

Kodėl konkurencinę kovą dažnai laimi didesni vertimų biurai?

Jei ketinate verslą plėtoti neįprastose rinkose, svarbu pasidomėti, ar vertimų biuras bendradarbiauja su retesnių kalbų vertėjais. Tekstą iš populiariausių – anglų, rusų, vokiečių, prancūzų ar ispanų – kalbų jums, tikėtina, gal ir galėtų išversti nemažai vertimų biurų. Tačiau mažesni vertimų biurai gali neturėti vertėjų, verčiančių iš/į arabų, graikų ar hebrajų kalbas. Jei vertimų biuras neturi konkrečios kalbos vertėjo, jo darbuotojai specialisto ieško labai skubiai, dažnai net nepatikrinę vertėjo kompetencijos, todėl vertimas įprastai nebūna kokybiškas.

Jei tik įmanoma pasidomėkite, ar vertėjas turi tam tikros srities tekstų vertimo patirties. Pavyzdžiui, įvairius dokumentus ir teisės aktus nuolat vertęs vertėjas gali sunkiai išversti interjero detalių ar meno kūrinių aprašymus, ir atvirkščiai. „E-vertimai“ tuo pasirūpina už klientus:

„Teikiame vertimo paslaugas raštu, vertimo kokybė mūsų įmonei – itin aktuali. Viena svarbiausių užduočių siekiant klientams pateikti kokybišką vertimą – pasirinkti kompetentingą, patyrusį vertėją. Pavyzdžiui, šiuo metu „E-vertimai“ bendradarbiauja su daugybe vertėjų, verčiančių tekstus iš/į daugiau nei 32 populiariausias pasaulio kalbas“, – pasakoja R. Balčaitienė.

„E-vertimai“ (UAB „Hesi Group“) – daugiau nei 10-ies metų darbo patirtį sukaupusi vertimo paslaugų įmonė. „E-vertimai“ daugiausia bendradarbiauja su gimtakalbiais vertėjais ir tekstų redaktoriais, taip pat ES šalių vertimų biurais. Įmonės klientai – bankai, finansinės institucijos, valstybinės įstaigos, įmonės bei privatūs klientai. „E-vertimų“ komanda visuomet siekia tik geriausio rezultato ir kiekvieną darbą atlieka itin preciziškai ir profesionaliai.

Vertimų biurai, vertėjai
šiandien
9
27 rekomendacijos
9 m. patirtis

„e-vertimai“ - patikimas vertimų biuras, kokybiški vertimai!

„e-vertimai" – mes esame vertimai! Esame Jūsų partneris. Siekiame tik geriausio rezultato. Esame kruopštūs ir preciziški. Dėmesingi ir atidūs. Mylime savo darbą. Mes esame Jūsų paslaugoms!

HESI GROUP, UAB
Vilnius